इस वर्ष के अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार के लिए नामित अधिकांश पुस्तकों, अंग्रेजी में अनुवादित कथा के लिए प्रतिष्ठित पुरस्कार, 200 पृष्ठों से कम हैं।

केवल एक 300 से अधिक पृष्ठ हैं: Mircea Cartarescu का 627-पृष्ठ “solenoid“सीन कॉटर द्वारा अनुवादित। यह सूची में सबसे हाई-प्रोफाइल उपन्यासों में से एक है।

कई साहित्यिक आलोचकों ने एक संभावित नोबेल पुरस्कार पुरस्कार विजेता के रूप में लंबे समय से कार्टारस्कु को टाल दिया है, और रोमानियाई लेखक का नामांकित टोम एक स्कूली छात्र को अपने जीवन, परिवार और परेशान करने वाले सपनों को दर्शाते हुए चिंता करता है।

मंगलवार को लंदन में पुरस्कार आयोजकों द्वारा घोषित किए गए अन्य खिताबों में पोलली बार्टन द्वारा जापानी से अनुवादित सौ इचिकावा का 100-पृष्ठ “हंकबैक” शामिल है, जो एक विकलांग देखभाल गृह निवासी की यौन इच्छाओं के बारे में है, और सॉल्वेज बाल्ले के 169-पृष्ठ “”वॉल्यूम I की गणना पर“बारबरा जे। हैवलैंड द्वारा डेनिश से अनुवादित, जिसमें एक पुरातनपंथी पुस्तक डीलर एक ही दिन बार -बार भरोसा करता है।

इस साल के जजिंग पैनल के अध्यक्ष मैक्स पोर्टर ने एक साक्षात्कार में कहा कि इतनी छोटी पुस्तकों के चयन ने पाठकों के बीच “ध्यान देने की अवधि के बहुत अधिक नुकसान” को प्रतिबिंबित नहीं किया। उन्होंने कहा कि 13 शीर्षकों ने केवल सबसे अच्छा पैनल पढ़ा था।

कुछ पुस्तक पुरस्कार न्यायाधीश लंबे उपन्यासों की ओर बढ़ते हैं, उन्होंने कहा कि यह सोचकर कि लंबे समय तक लिखना कठिन है, लेकिन एक लघु उपन्यास को एक समान चुनौती थी। “इन पुस्तकों में से कुछ में एक व्यर्थ शब्द नहीं है,” पोर्टर ने कहा।

2005 में स्थापित, अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार को मूल रूप से उनके पूरे शरीर के काम के लिए एक लेखक को सम्मानित किया गया था। 2016 के बाद से, यह एक एकल पुस्तक को अंग्रेजी में अनुवादित और पिछले 12 महीनों के दौरान ब्रिटेन या आयरलैंड में प्रकाशित किया गया है।

पिछले साल का पुरस्कार चला गया जेनी एरपेनबेक की “कायरोस” माइकल हॉफमैन द्वारा अनुवादित, और पिछले विजेताओं ने शामिल किया है हान कांग की “द वेजिटेरियन” और ओल्गा टोकर्क्सुक की “उड़ानें।”

यह पुरस्कार 50,000 पाउंड, या लगभग $ 63,000 के पुरस्कार राशि के साथ आता है, जो विजेता लेखक और अनुवादक समान रूप से साझा करते हैं।

इस वर्ष के अन्य नामांकितों में सिनान एंटून द्वारा अरबी से अनुवादित इबटिसम अज़ेम की “द बुक ऑफ लापरेंस” शामिल है, जो तेल अवीव में एक दिन की कल्पना करता है जब इज़राइलिस अपने सभी फिलिस्तीनी पड़ोसियों को खोजने के लिए जागते हैं; और एस्ट्रिड रोमर “एक महिला के पागलपन पर,” एक महिला के बारे में जो एक अपमानजनक शादी को छोड़ देती है और एक महिला के साथ एक सहित मामलों की एक श्रृंखला होती है। मूल रूप से 1982 में नीदरलैंड में प्रकाशित हुआ, “ऑन ए वुमन मैडनेस” एक फाइनलिस्ट था 2023 राष्ट्रीय पुस्तक पुरस्कारों के लिए। इसका अनुवाद डच से लुसी स्कॉट द्वारा किया गया था।

न्यायाधीश अब 8 अप्रैल को घोषित किए जाने वाले छह नामांकितों में सूची में कटौती करेंगे। विजेता ने 20 मई को लंदन में टेट मॉडर्न में एक समारोह के दौरान खुलासा किया।

नामांकितों की पूरी सूची है:

  • इबटिसम अज़ेम द्वारा “द बुक ऑफ लापता”, सिनान एंटून द्वारा अरबी से अनुवादित

  • वॉल्यूम I की गणना पर“सॉल्वेज बाल्ले द्वारा, बारबरा जे। हैवलैंड द्वारा डेनिश से अनुवादित किया गया

  • “दरवाजे के पीछे एक राक्षस है,” गेलले बेलेम द्वारा, करेन फ्लीटवुड और लाटिटिया सेंट-लुबर्ट द्वारा फ्रेंच से अनुवादित किया गया

  • solenoid“मिर्सिया कार्टारस्कु द्वारा, सीन कॉटर द्वारा रोमानियाई से अनुवादित किया गया

  • डाहलिया डे ला सेराडा द्वारा “जलाशय कुतिया”, जूलिया सांच और हीथर क्लीयर द्वारा स्पेनिश से अनुवादित

  • विन्सेंट डेलक्रिक्स द्वारा “स्मॉल बोट”, हेलेन स्टीवेन्सन द्वारा फ्रेंच से अनुवादित किया गया

  • Saou Ichikawa द्वारा “Hunchback”, जापानी से पोली बार्टन द्वारा अनुवादित किया गया

  • बड़े पक्षी की आंख के नीचे“हिरोमी कावाकामी द्वारा, आसा योनिदा द्वारा जापानी से अनुवादित किया गया

  • क्रिश्चियन क्रैच द्वारा “यूरोट्रैश”, जर्मन से डैनियल बाउल्स द्वारा अनुवादित

  • विन्सेन्ज़ो लैट्रोनिको द्वारा “पूर्णता”, सोफी ह्यूजेस द्वारा इतालवी से अनुवादित किया गया

  • बानू मुश्ताक द्वारा “हार्ट लैंप”, कन्नड़ से दीपा भास्ती द्वारा अनुवादित

  • “एक महिला के पागलपन पर” एस्ट्रिड रोमरलुसी स्कॉट द्वारा डच से अनुवादित

  • ऐनी सेरे द्वारा “एक तेंदुआ-स्किन टोपी”, मार्क हचिंसन द्वारा फ्रेंच से अनुवादित किया गया

Source link